Traducir para ONG: ¿es tan fácil como parece?

Como ya habrás leído en mi web, las organizaciones no gubernamentales (ONG) y otros organismos similares se encuentran entre mis clientes favoritos. Cuando se trata de traducción, a menudo se asume que trabajar para estos clientes es una tarea sencilla que puede hacer un estudiante o una máquina, pero la realidad es mucho más compleja de lo que parece a simple vista.

Te cuento un poco más sobre mis clientes para que te hagas una idea:

¿En qué ámbitos suelen trabajar?

  • Defensa de los derechos humanos
  • Cooperación y desarrollo
  • Promoción de la justicia social
  • Protección del medio ambiente
  • Inclusión de personas con discapacidad
  • Protección de colectivos desfavorecidos y marginados

¿Qué tipo de documentos suelen encargar?

  • Folletos, vídeos, comunicados de prensa y otros materiales de campaña
  • Informes anuales y resúmenes ejecutivos
  • Evaluaciones del impacto ambiental
  • Estudios de investigación

Esto ya nos indica que las ONG manejan una variedad de documentos que no se limitan a simples textos informativos. Los informes de investigación, documentos legales y materiales de prensa son solo algunos ejemplos de los tipos de contenido que necesitan traducir las ONG, una tarea que requiere precisión y efectividad.

¿Qué buscan mis clientes?

Todos valoran que esté especializada en su campo y tenga muchos años de experiencia. Mi trabajo me exige comprender la jerga específica y las sutilizas del original, captar la esencia cultural y el contexto en que se utilizará el mensaje y, además, garantizar la confidencialidad y la ética profesional.

La traducción para estas organizaciones va más allá un mero trasvase de palabras. Implica una transmisión de valores, una preservación de la autenticidad y la garantía de que los mensajes se entenderán en diferentes contextos culturales.

Ejemplo de traducción de un informe

Este mes se ha publicado mi última traducción en esta especialización. Se trata del informe anual que publica la ONG británica Global Witness sobre los homicidios de personas defensoras de la tierra y el medio ambiente en el mundo. Se titula Siempre en pie. Personas defensoras de la tierra y el medioambiente al frente de la crisis climática y puede encontrarse (en inglés o en mi traducción al español) en mi página Mis clientes o en https://www.globalwitness.org/es/standing-firm-es/.

¿Puedo ayudarte?

La traducción para ONG es una labor valiosa y compleja que requiere habilidades especializadas. Si tu organización es de las que entienden la importancia de la comunicación eficaz y se preocupan por el daño que puede provocar una mala traducción a su labor y reputación, no dudes en ponerte en conmigo: isabel@lingotrans.es. Puedo traducir tu mensaje del inglés al español y ayudarte a comunicarlo de manera efectiva y ética.

Comments are closed