Formación continua en traducción

Hoy he tenido un ratito libre entre traducción y traducción y he decidido poner al día mi registro de actividades de desarrollo profesional. El Institute of Translation and Interpreting (ITI) recomienda a sus miembros realizar un mínimo de 30 horas al año de formación continua, algo que puede parecernos que va a

Publicación en el Bulletin del ITI

En relación con mi última entrada sobre las traducciones para ONG, hoy me gustaría mostrarte este artículo que escribí a cuatro manos con Laura Furones y que acaba de publicar el Bulletin del Institute of Translation and Interpreting. En él, Laura y yo hablamos sobre cómo es trabajar para esta

Traducir para ONG

Traducir para ONG: ¿es tan fácil como parece? Como ya habrás leído en mi web, las organizaciones no gubernamentales (ONG) y otros organismos similares se encuentran entre mis clientes favoritos. Cuando se trata de traducción, a menudo se asume que trabajar para estos clientes es una tarea sencilla que puede

Recopilatorio de los proyectos que más disfruté en 2022

Finales de agosto de 2023. Más de 40 grados y mi cliente no me manda el documento prometido. Un día ideal para cambiar mi foto de perfil (¡Ya era hora de actualizarla, Isabel!) y subir a mi nueva web este recopilatorio de los proyectos que más disfruté en 2022. ¡Descárgate