En relación con mi última entrada sobre las traducciones para ONG, hoy me gustaría mostrarte este artículo que escribí a cuatro manos con Laura Furones y que acaba de publicar el Bulletin del Institute of Translation and Interpreting. En él, Laura y yo hablamos sobre cómo es trabajar para esta ONG y qué dificultades trae consigo el trabajo en esta organización. Además, tratamos varios temas importantes sobre la traducción para organizaciones no gubernamentales en general:

  • La responsabilidad de colaborar en campañas trascendentales
  • El reconocimiento de la labor de quien traduce
  • El lugar que ocupa el traductor en la cadena de producción
  • Qué busca el cliente en el profesional de la traducción (calidad, flexibilidad, fiabilidad…)

La conclusión del artículo es que las temáticas y los textos que manejan estas organizaciones son complejos y exigen al traductor un buen dominio del inglés y el español, conocimientos actualizados sobre su especialidad y una buena comprensión de las diferencias culturales. A pesar de estos retos, los traductores especializados en estos ámbitos hacemos una labor muy gratificante.

Te animo a que leas el artículo y, si crees que puedo ayudarte, no dejes de escribirme: isabel@lingotrans.es.

Comments are closed