Linked to my last post on translating for NGOs, today I’d like to share this article that I co-wrote with Laura Furones, and recently published in the Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting. In the article, Laura and I talk about what it’s like to work for this NGO, and the challenges involved. We also cover several important topics about translating for non-governmental organisations in general:
- The responsibility of working in partnership on major campaigns
- Recognising the work of the translator
- The translator’s place in the workflow
- What the customer is looking for in a translation professional (quality, flexibility, reliability, etc.)
The article concludes that the topics and texts handled by these organisations are complex and require a translator with an excellent command of English and Spanish, up-to-date knowledge about their specialist field, and an excellent understanding of cultural differences. Despite these challenges, translators specialising in these fields do very rewarding work.
I encourage you to read the article and, if you think I can help you, don’t hesitate to contact me at isabel@lingotrans.es.
Comments are closed