Why a human translator is essential for complex documents

This year, I started working for a new client: the Center for Engagement and Advocacy in the Americas (CEDA), an organisation that advocates “for policies that enhance the well-being and respect the dignity and rights of people across the Americas”. They needed me to translate their brief “Costa Rica: Access

The three projects I enjoyed the most in 2023

We are already halfway through 2024. This year has been tough for me, but summer changes everything. After the summer solstice, it’s time to upload this collection of the projects I enjoyed the most in 2023. Would you like to know what I love translating the most? Download the file

Publication in the ITI Bulletin

Linked to my last post on translating for NGOs, today I’d like to share this article that I co-wrote with Laura Furones, and recently published in the Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting. In the article, Laura and I talk about what it’s like to work for this

Translating for NGOs: as easy as it seems?

As you’ll have read on my website, some of my favourite clients are non-governmental organisations (NGOs) and similar associations. There’s a popular misconception that translating for these customers is easy, and that the work can be done by a student or a machine. But in reality it’s far more complex

The three projects I enjoyed the most in 2022

Now that my new website is finally live, I’d like to share with you a summary of the three projects I enjoyed the most in 2022. It will give you an idea of the type of translations I am best suited for. You can download the file here: https://lingotrans.es/wp-content/uploads/The-three-projects-I-enjoyed-the-most-in-2022_EN.pdf